中华人民共和国外商投资法 Foreign Investment Law of the People's Republic of China

中华人民共和国外商投资法

Foreign Investment Law of the People's Republic of China

(2019年3月15日第十三届全国人民代表大会第二次会议通过)

(Adopted at the 2nd Session of the 13th National People's Congress on March 15, 2019)

 

目录

Contents

第一章  总则

Chapter 1: General Provisions

第二章  投资促进

Chapter 2: Investment Promotion

第三章  投资保护

Chapter 3: Investment Protection

第四章  投资管理

Chapter 4: Investment Management

第五章  法律责任

Chapter 5: Legal Liability

第六章  附则

Chapter 6: Supplementary Provisions

 

第一章  总则

Chapter 1: General Provisions

 

第一条  为了进一步扩大对外开放,积极促进外商投资,保护外商投资合法权益,规范外商投资管理,推动形成全面开放新格局,促进社会主义市场经济健康发展,根据宪法,制定本法。

Article 1      This Law is formulated in accordance with the Constitution with a view to further opening up to the outside world, actively promoting foreign investment, protecting the legitimate rights and interests of foreign investment, standardizing foreign investment management, facilitating the formation of a new pattern of comprehensive opening-up, and promoting the healthy development of the socialist market economy.

 

第二条  在中华人民共和国境内(以下简称中国境内)的外商投资,适用本法。

Article 2      This Law applies to foreign investment carried out within the territory of the People's Republic of China (hereinafter referred to as "in China").

本法所称外商投资,是指外国的自然人、企业或者其他组织(以下称外国投资者)直接或者间接在中国境内进行的投资活动,包括下列情形:

For the purpose of this Law, "foreign investment" means the investment activities carried out directly or indirectly by foreign natural persons, foreign enterprises or other foreign organizations (hereinafter referred to as "foreign investors") in China, including the following circumstances where:

(一)外国投资者单独或者与其他投资者共同在中国境内设立外商投资企业;

(1) Foreign investors, independently or jointly with other investors, set up foreign-invested enterprises in China;

(二)外国投资者取得中国境内企业的股份、股权、财产份额或者其他类似权益;

(2) Foreign investors obtain shares, equities, property shares or other similar rights and interests of Chinese domestic enterprises; and

(三)外国投资者单独或者与其他投资者共同在中国境内投资新建项目;

(3) Foreign investors, independently or jointly with other investors, invest in new projects in China; and

(四)法律、行政法规或者国务院规定的其他方式的投资。

(4) Investment through other means stipulated in laws, administrative regulations or provisions of the State Council.

本法所称外商投资企业,是指全部或者部分由外国投资者投资,依照中国法律在中国境内经登记注册设立的企业。

For the purpose of this Law, "foreign-invested enterprises" mean enterprises registered and established in China in accordance with the Chinese laws, which are wholly or partly invested by foreign investors.

 

第三条  国家坚持对外开放的基本国策,鼓励外国投资者依法在中国境内投资。

Article 3      The State adheres to the basic national policy of opening up to the outside world and encourages foreign investors to invest in China in accordance with the law.

国家实行高水平投资自由化便利化政策,建立和完善外商投资促进机制,营造稳定、透明、可预期和公平竞争的市场环境。

The State implements policies to ensure high-level investment liberalization and facilitation, establishes and improves foreign investment promotion mechanisms, and creates a stable, transparent and predictable market environment with fair competition.

 

第四条  国家对外商投资实行准入前国民待遇加负面清单管理制度。

Article 4      The State implements a system of pre-entry national treatment plus negative list for the administration of foreign investment.

前款所称准入前国民待遇,是指在投资准入阶段给予外国投资者及其投资不低于本国投资者及其投资的待遇;所称负面清单,是指国家规定在特定领域对外商投资实施的准入特别管理措施。国家对负面清单之外的外商投资,给予国民待遇。

For the purpose of the preceding paragraph, "pre-entry national treatment" means the treatment given to foreign investors and their investment at market access stage of the investment that is no less favorable than that given to domestic investors and their investment; "negative list" means the special administrative measures stipulated by the State for foreign investment's access to specific areas. The State grants national treatment to foreign investment beyond the negative list.

负面清单由国务院发布或者批准发布。

The State Council shall be responsible for the issuance or approval of issuance of a negative list.

中华人民共和国缔结或者参加的国际条约、协定对外国投资者准入待遇有更优惠规定的,可以按照相关规定执行。

Where the international treaties or agreements which the People's Republic of China has concluded or acceded to provide for more favorable market access treatment for foreign investors, relevant provisions may apply.

 

第五条  国家依法保护外国投资者在中国境内的投资、收益和其他合法权益。

Article 5      The State protects the investment, incomes and other legitimate rights and interests of foreign investors in China in accordance with the law.

 

第六条  在中国境内进行投资活动的外国投资者、外商投资企业,应当遵守中国法律法规,不得危害中国国家安全、损害社会公共利益。

Article 6      Foreign investors and foreign-invested enterprises engaging in investment activities in China shall abide by Chinese laws and regulations and shall not endanger China's national security or harm the public interest.

 

第七条  国务院商务主管部门、投资主管部门按照职责分工,开展外商投资促进、保护和管理工作;国务院其他有关部门在各自职责范围内,负责外商投资促进、保护和管理的相关工作。

Article 7      The competent commerce department and the competent investment department under the State Council shall, according to the division of responsibilities, carry out the promotion, protection and administration of foreign investment; other relevant departments under the State Council shall be responsible for the foreign investment related promotion, protection and administration work within their respective functions and responsibilities.

县级以上地方人民政府有关部门依照法律法规和本级人民政府确定的职责分工,开展外商投资促进、保护和管理工作。

The relevant departments of the local people's governments at or above the county level shall, in accordance with laws and regulations and the division of responsibilities determined by the people's government at the same level, carry out the promotion, protection and administration of foreign investment.

 

第八条  外商投资企业职工依法建立工会组织,开展工会活动,维护职工的合法权益。外商投资企业应当为本企业工会提供必要的活动条件。

Article 8      Employees of foreign-invested enterprises shall establish trade union organizations according to law to carry out trade union activities and protect the legitimate rights and interests of employees. Foreign-invested enterprises shall provide necessary conditions for their trade unions to carry out activities.

 

意中新闻